© 1997-2001 Ali Darwish. All Rights Reserved.

Intervention versus Interference
 in Translation

Ali Darwish


Abstract

Translation products have often been classified into types - word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptive, idiomatic, communicative and so on. Without defining the extent or scope of text to which such translation types are applied or the purpose and function of the translation product, such classifications overlook the fact that all of these so-called types are practically employed by the shrewd translator at various levels and in varying degrees within the same translation product. These types, which are called levels in this paper, impose certain restrictions and constraints on the translation process, resulting in either intervention or interference.

This paper examines the relationship between these levels and the source text contexts that defines the overall translation strategy showing the difference between legitimate intervention and illegitimate interference as dictated by the limits of translatability this relationship imposes on translation.

 


Title Intervention versus Interference in Translation
Author Darwish, Ali
Publication Year 1998
Publication Mode Internet – Electronic Publishing
Document Identifier AD100401_10
Document Type Abstract of a research paper
Target Audience Translation Teachers, Practitioners and Researchers, Terminologists
Descriptors Translation, Languages, Standardization, Translatorial Intervention, Translatorial Interference
Document Created on 10 April 98

© 1997 -2001 Ali Darwish.
All rights reserved. No part of the contents of this document may be copied, reproduced, or stored in any retrieval system, without the express permission of the author.

Written in July 1997, Revised in April 1998. Based on Translation as a Decision Making Process under Constraints by the author.

Please direct all comments on this page to Ali Darwish.

Back to Home Page