Copyright © 2006 ِAli Darwish. All Rights Reserved.

Arab Media and Politics
"in the Eye of the Storm"!

Ali Darwish
15 November  2006

Abstract

This article examines translation and cross-cultural transference problems in Arabic media and politics and provides a critical analysis of language usage in modern Arabic through an examination of Arabic media corpus. It also chronicles new expressions and practices in the composition of Arab journalists and politicians.  


الإعلام والسياسة في "عين العاصفة"!

بقلم علي درويش

تشرين الثاني/نوفمبر 2006

عندما أعود من عملي في المساء تستقبلني هرة العائلة بكل لهفة، فرِحَةً بلقيا عزيز عليها غاب عنها نهارًا كاملاً. فإن جلستُ، بل قعدتُ لأن الجلوس لمن كان نائمًا فجلس، والقعود لمن كان قائمًا فقعد ، فإن قعدت (على غرار الإعلام في استخدامه للفعل الاستئنافي) في أريكة في غرفة الجلوس، قفزتْ الهرةُ وراحت "تتموضع" في حضني وتخر خريرًا وتنام قريرة العين. فتذكرني، وأنا أشاهد التلفاز العربي أمامي، ولا أستطيع حراكاً خوفًا من إزعاج تلك الهرة المدللة، بالإعلاميين والسياسيين العرب وهم يهرجون أمامي، وكيف صاروا جميعهم "يتموضعون" في نقل بائس للفعل الإنجليزي (position)، دون وعي أو اكتراث لخطورة هذا النقل ودلالاته الفكرية والاجتماعية واللغوية. فمصادر تفكيرهم أجنبية، لا ريب، ينتظرون أذلاء ومستلبين مستنخبًا من المستنخبين يقرأ لهم باللغة الإنجليزية فيملي عليهم نقوله وترجماته الخرقاء، فيتلقفها الجميع بكل فرح وغبطة وسعادة داغرين صاغرين داخرين، في السلم والحرب وما بينهما. فمنطلقاتهم الفكرية واللغوية أصبحت خارج بيئتهم المباشرة، في مكان ما من العالم المتحضر والمتنور، في تقرير أو كتاب أو محاضرة أو مركز من مراكز الدراسات الإستراتيجية التي يتكون جل نتاجها من قص ولصق وترجمة لمصادر أجنبية متنوعة، حتى أضحى أبسط الأمور والأشياء يُسْتَوْرَدُ بألفاظه ومصطلحاته من بيئة أخرى، من سعال وزكام وكلبتومانيا، c'est a dire ، يعني، ولن تدير وتستدير، التلصص والاستلصاص. ولم يعد لنتاجهم الفكري حافز محلي يتشكل تصورهم من واقعه. ويظنون في مفهومهم البدائي والمتخلف للترجمة أنه إذا عبرت لغة....(للحصول على النسخة الكاملة اضغط هنا).

 

For the full Arabic text in pdf, click here.

 


Copyright © 2006 Ali Darwish.
All rights reserved. No part of the contents of this document may be copied, reproduced, or stored in any retrieval system, without the express permission of the author.

Please direct all comments on this page to Ali Darwish.

Back to Home Page