Book Review

The Translator's Guide
Ali Darwish
Melbourne: Writescope, 2001. 
I
SBN 0-957-751-109, 450 pp, 23.50 cm x 17 cm, paperback. Language: Arabic.

Reviewed by
Ali Abusalem
Faculty of Informatics and Communication

Central Queensland University

دليل المترجم وآفاق البحث العلمي بين النظرية والمنهجية العملية؟

علي أبو سالم

الإرادة الطيبة مسألة لازمة لأي عمل يعتزم الإنسان القيام به. وبلا إرادة صادقة لا يمكن الإقدام على أي فعل ينشد التقدم والتطور. وكم من أناس لاقوا صعوبات جمة فذللوها، ووجدوا معوقات كبيرة فتجاوزوها، وعانوا مشكلات كثيرة فحلوها. وذلك بفضل الإرادة الجامحة، وبالتالي فالنصر في النتيجة حليف المثابر. وبذلك تتحقق المقولة الخالدة (لا مستحيل تحت الشمس). ولاشك أن مشروع إصدار كتاب يكتنفه صعوبات كثيرة وليس أمرا بسيطا وسهلا. لهذا استنفرت الجهود وبدأ العمل المتواصل والدؤوب على مدار 12 عاما. يأتي (دليل المترجم) استجابة للحاجة الماسة لكتاب يُعنى بالترجمة ، بعد أن صارت هذه المادة علماً قائماً بحد ذاته، وأصبحت تلعب دورا هاما ولا سيما في هذه المرحلة التي تدعو فيها الحاجة إلى نقل ما عند الغرب من علوم وآداب إلى العربية والعكس. هذا بالإضافة إلى النقص الواضح في المراجع المتخصصة في الترجمة وعلومها، لا سيما باللغة العربية، تسلط الأضواء على الترجمة بدقائقها وأصولها، أو دينامياتها (كما يقول مؤلف الكتاب)، في ظل ما نراه من فوضى ترجمية ففي كثير من الأحايين غالبا ما تكون الترجمة حرفية تامة تعكس انتقاءات وقدرات المترجم أو القيّمين عليها.

وبالتالي فإن النتاج النهائي لهذه الترجمات يعكس صورة مشوهة مما يُعبر في النهاية عن ضحالة المعرفة العامة في أصول الترجمة وقواعدها. ويؤدي إلى انتقاص في المعاني وإخفاق في التبليغ له أبعاد خطيرة تتجاوز حيثيات النص الأصلي. فالترجمة عملية مؤسسية ومرافقة للبحث العلمي، بل هي نشاط يقع في صلب البحث العلمي، وضرب من ضروبه الأساسية والمختلفة. ففي الكتاب سيجد المهتم مادة متنوعة وثقافة عامة وإيضاحات تُعينه في مسالك الترجمة والنصوص المستخدمة كأمثلة راعى المؤلف في أن يكون فيها فوائد أدبية وتاريخية وثقافية وعلمية.

ونستطيع القول إن دليل المترجم، لمؤلفه علي درويش، والصادر عن شركة رايتسكوب للمنشورات التقنية بالتعاون مع مؤسسة الجذور الثقافية، يتناول الترجمة وتقنياتها ضمن إطار تواصلي عملي يعقد مقارنة تحليلية بين اللغتين العربية والإنكليزية على المستوى البياني والبلاغي. يتناول الفصل الأول اللغة ووظيفتها والفصاحة والبلاغة. ويشرح الفصل الثاني عملية التواصل وأنواعه ضمن اللغة الواحدة وبين اللغتين. ويتناول الفصل الثالث عناصر الإنشاء والغاية من الكتابة. أما الفصل الرابع فيستعرض مبادئ الإنشاء الواضح وخصائصه والنواحي التي يتعين على المترجم مراعاتها في عمله. ويعنى الفصل الخامس بالمعنى وأنواعه ومستوياته.

أما الفصل السادس فيتناول الترجمة وأنواعها وأساليبها ويقدم منهجاً جديداً للتعامل مع الترجمة ويظهر الفرق بين التدخل المشروع والتعرض غير المشروع. ويشكل الفصل السابع (ديناميات الترجمة) صلب الكتاب، يتناول الكاتب فيه طرائق الترجمة وأساليبها والنواحي والمتغيرات التي تتحكم في عملية الترجمة وتؤثر فيها. ويقف الفصل الثامن على مشكلات الترجمة والأمور التي تعصى على المترجم وتحبط سعيه. الفصل التاسع من الكتاب يتناول المصطلحات: تعريفها وتاريخها وطرائق صياغتها وأهميتها في الترجمة ونقل المعارف والعلوم ومحورية دور المترجم فيها. الفصل العاشر يعرض للمناقلة الحرفية والمناقلة الصوتية ويظهر الفرق بين الطريقتين في نقل الأسماء الأجنبية. ويقدم الفصل الحادي عشر منهجاً سليماً وعملياً للترجمة ويشرح الخطوات اللازمة في عملية الترجمة. أما الفصل الثاني عشر فيستعرض الترجمة الشفوية وأنواعها وشروطها ومستلزماتها. ويعرض الفصل الثالث عشر للغة الجسم وأنواعها وأهميتها في الترجمة الشفوية.

ويركز الفصل الرابع عشر على الترجمة الآلية. أما الفصل الخامس عشر (أمهات الترجمة) فيقدم مجموعة من التعابير الاصطلاحية والأمثال والحكم، وكذلك العبارات المعتمدة في الأمم المتحدة، و ما يقابلها في اللغة العربية.ويشرح الفصل السادس عشر أخلاقيات الترجمة، وهي من الأمور المهمة جداً في مهنة الترجمة والتي تحظى باهتمام المشتغلين في الترجمة والمعنيين بها. ملاحق الكتاب ثلاثة تضيف إلى الكتاب معلومات يحتاج المترجم إليها في عمله. الملحق الأول يقدم مجموعة من النصوص العربية والإنكليزية للترجمة بهدف التمرين والتمرس. ويقدم الملحق الثاني قائمة بأدوات الربط العربية والإنكليزية وأمثلة على أوجه استخدامها لتحقيق الوضوح والتماسك في الترجمة. ويدرج الملحق الثالث مسردا بالمصطلحات المعتمدة في دراسات الترجمة والتي تزيد في شرح المفاهيم التي يتناولها الكتاب في متنه.

ويقدم الكتاب منهجاً واضحاً وعملياً لتدريس مادة الترجمة يستند إلى نظريات ونماذج حديثة. ويقع الكتاب في 450 صفحة من القطع المتوسط، يعرض مادة الترجمة وتقنياتها بأسلوب واضح وسلس وشيق. وكما يقول المؤلف، فالكتاب لا يهدف إلى أن يكون موسوعة في الترجمة، ولكنه بلا شك عمل جديد قيم في دراسات الترجمة العربية يتفرد الكاتب به. دليل المترجم كتاب مرجعي للطالب والمحترف على حد سواء.

علي أبو سالم التلغراف، الجمعة 22 حزيران (يونيو) 2001، العدد 3735.

 

 

 

 

 

Home  |  Abstracts  |  Books  | Glossaries  |  Interviews   |  Contact |  Legal Notice

Copyright 1998 - 2005 Ali Darwish