IN THIS ISSUE...
Accountability in Cross-Cultural Communication
In this editorial, Professor Roger
Bell, Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists (London),
distinguished scholar in translation, linguistics and communication, and
author of the authoritative book on translation Translation and
Translating Theory and Practice, highlights the critical importance of competence and
accountability of professional translators and
interpreters, which the papers in this issue address. "Technical translators, interpreters in the media,
interpreters using machine assistants in medical settings, interpreter
assessors or educators, all share a common duty to those who depend on
them: to strive for professional excellence in terms of both professional
competence and accountability".
A Critical Analysis of the
NAATI Interpreter Test in Australia
In this paper, Dr Leong Ko from University
of Queensland provides an
incisive analysis of interpreting accreditation tests and criteria. He
examines issues surrounding the NAATI Interpreter test from the
perspectives of the interpreting profession, relevant theories, training
programs and real-life interpreting practice in the Australian context. "NAATI attaches great importance to accuracy, natural expression
and interpreting skills, and that the Interpreter test reflects some of
the genuine requirements in the real interpreting world. However, there
are some mismatches between the expectations of the Interpreter test and
the requirements of real interpreting work".
Scientific and Technical
Translation Problems and Ways to Overcome Them (English to Malay)
Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh
In this paper, Dr Kulwindr Kaur from
University of Malaya investigates
the internal and external translation processes of English language
scientific and technical texts to the Malay language to find out the
problems faced by the translators in their translation process. The
research methods used in this empirical study are think-aloud protocols (TAPs),
interviews and a questionnaire. Fifty part-time translators responded to
the questionnaire while five participated in the TAPs and interviews.
The paper also provides suggestions for overcoming problems of scientific and
A Web-Based Bilingual
Communication Process to Facilitate Patient-Healthcare Provider Dialog in
UAE and US Hospitals
In this paper, Dr Rana Raddawi from American
University of Sharjah presents a
project based on a web communication process (software) which aims at
facilitating dialogue between English speaking healthcare providers and
non-English speaking patients taking as case study the United Arab
Emirates and United States Hospitals. In addition to the researcher’s
involvement as principal investigator in the translation and technical
application processes, a team of doctors, nurses and linguists are also
taking part in this project.
Standards of Simultaneous
Interpreting in Live Satellite Broadcasts
In this paper, Ali Darwish examines the
emerging standards of telecast simultaneous interpreting in
satellite television and the critical role interpreter-mediated,
real-time, cross-cultural and multilingual communication plays in live
debates, talk shows and newscasts that seek to effect regional change
through international interaction with officials, political observers,
analysts and commentators.
Conference Interpreting Explained, by
Roderick Jones, sheds the light on one mode of interpreting, namely
conference interpreting. Long confused with, or rather restricted to
simultaneous interpreting, conference interpreting has not been given
adequate attention in the literature on translation studies. There is only
a handful of major publications on interpreting compared to translation.
In this second edition of the book (the first was published in 1998), the
author presents a practical guide to conference interpreting. As Jones
explains in the foreword, the book is aimed at four groups of people:
interpreting students, teachers, colleagues and the public at large.
The book is rich with hints and tips derived
from the author's own practical experience as a staff interpreter for one
of the institutions of the European Union and his reflection on his own
work. The author modestly declares, “I write only as an interpreter, not
as an academic, a theorist or a researcher in the field of translation
studies”, which makes the book all the more relevant to the profession.