IN THIS ISSUE...
          
      
      
      Editorial 
      
      Poetics and Politics 
      of Translation: Acculturation, Pedagogy and Assessment
      Ali Darwish, Central Queensland University
      
      
      Shocking as it may sound, there are those in 
      the translation industry and in certain quarters of academia who still, 
      towards the end of the first decade of the twenty-first century, believe 
      that culture in translation is not important or at the very least cultural 
      literacy is acquired primarily through language learning and language 
      contact. This view seems to stem from the lingering notion of 
      communication as transmission that has dominated western scholarship  for most of the last century. The inseparability of 
      communication and culture however stands uncontested in practical terms, 
      and every communication act is a cultural practice that adds to the 
      formation of cultural maps of individuals and communities...
      
      
      
      Acculturation and 
      Translation: Chinese Translation History as a Case Study
      Shi Aiwei, Xinzhou Teachers’ 
      University, China
      
      
      
      Translation today is hardly regarded 
      as a mere linguistic act. It is instead thought of as a cultural act. It 
      is no longer seen as a one-way act, but a two-way process through which 
      two relevant cultures interact or react (acculturate) with each other. 
      This paper studies the historical development of the Chinese translation 
      tradition, offering an explanation of the acculturation 
      process in different periods. There are four translation waves in Chinese 
      history, each having evidently different thoughts and attitudes toward 
      acculturation. The four waves are translation of Buddhist scriptures, 
      translation of the Bible and the Christian doctrines, translation of the 
      western philosophical thoughts and science, and translation since the year 
      1949 to the present time.
      
      
      
      A Semantically Based and 
      Pragmatically Oriented Pedagogical Model of Translation
      Adil Al-Khufaishi, Copenhagen University 
      
      
      
      The objective of this paper is to develop a 
      semantically based and pragmatically oriented model of translation. The 
      model serves as a guideline for trainee translators to help them identify 
      the semantic, textual, cultural, pragmatic, thematic and stylistic aspects 
      which should be considered in the translation processes of text analysis 
      and conversion. It also highlights the translation strategies that trainee 
      translators need to acquire. The model views the text as a subcomponent of 
      the communicative context, which in turn is a subcomponent of the context 
      of culture—the meaning of the textual elements is determined partly in 
      relation to their co-text, pre-text and post-text and partly in relation 
      to the parameters of the communicative event and the context of culture. 
      The model helps the trainee translators to make their own choices and reflect 
      upon the effects such choices. Decisions should not be made 
      solely on the basis of the Source Language text; rather equal attention should be 
      accorded to both Source Text and Target Text.
      
      
      Scaling Untranslatability: 
      Evaluating Poetic Translation from the Reader's Perspective
      Kadhim Ali, University of Basra
      
      
      This paper attempts to launch a scaling 
      system for the translations of poetry based on readers’ responses. It 
      brings together three problematic and uneasy areas, namely the translation 
      of poetry, translation quality assessment and reader response. The aim is 
      to establish an objective scaling model of the quality of poetic translation(s) that is based on readers' responses. The most recurrent key 
      words in the responses of (25) proficient speakers of English (with 
      multicultural backgrounds) to three different translations of the renowned 
      Iraqi poet Badr Shakir As-Sayyab's "Song of Rain" are be elicited, 
      catalogued and used to form an evaluative scale.  
      
      
      The Turney Letters: 
      Linguistic Evidence of Fraudulent Authorship
      Roger T Bell, University of 
      Westminster and Hankuk University of Foreign Studies
      
      
      This paper tests the authenticity of British 
      sailor Faye Turney's letters through evidence of idiosyncratic usages 
      which appear non-native and, from those, infer the existence of a covert 
      author, distinct from the overt writer. Probing the full texts of the 
      three letters for signs of idiosyncratic usage reveals that there are in 
      the region of 30 questionable occurrences, realized by an aggregate of 113 
      words in a total of 450.  
      
 
      
      This paper is a short forensic 
      linguistic case study which tests the hypothesis that, while there is no 
      doubt that Faye Turney wrote the letters, she is not the originator of 
      them: writer and author are not the same person. The motivation for the 
      study was to find linguistic evidence which would give substance to the 
      air of “foreignness” journalists and commentators sensed in the texts and, 
      by completing the investigation before information about the treatment of 
      the captives became publicly available (after 7th April), raise awareness 
      of the significant role forensic linguistics can and should play in 
      situations where the authenticity of texts is at issue.
      
 
      
      Quality Control versus Quantity 
      Control in Training NAATI Translators and Interpreters
      Leong Ko,  University of 
      Queensland
      In 2001, the Australian Department of 
      Immigration and Multicultural Affairs introduced a new policy that allowed 
      translation and/or interpreting practitioners with NAATI qualifications as 
      Translators and/or Interpreters to migrate to Australia. Since then, all 
      NAATI-approved programs at this level have been inundated with inquiries and 
      applications. New programs at both public and private training institutes 
      have been approved by NAATI, with many more still likely to be developed in 
      future. 
      This paper looks at various issues in this 
      area, including problems that have been identified with training, issues 
      surrounding quality control, impact on the translation and 
      interpreting market, the role of NAATI in overseeing the quality of 
      training, and the future prospects for translation and interpreting 
      training in Australia. It focuses on the training of NAATI 
      Translators/Interpreters and mainly deals with the Chinese language, 
      including Mandarin in the case of interpreting.  
        
      Implementation and 
      Evaluation of a New Learning Approach in Arabic: Implications for 
      Translator Training 
      Ghassan Hassan Al Shatter, Australian National University
      Khalifa Ali 
      Al Suwaidi and Anil Sharma, United Arab Emirates University
      This paper discusses planning and 
      implementing a new learning approach for teaching Arabic as part of the 
      University General Requirements Unit at the United Arab Emirates 
      University. The new learning approach challenges the traditional teaching 
      methodology used in the United Arab Emirates. The planning and 
      implementation scheme is analyzed, and training, teaching style, and 
      classroom management processes are evaluated. The study examines responses 
      by the University administration, faculty members, and students to the 
      introduction of this new teaching methodology. It suggests that teaching 
      standard Arabic as part of the University's general education requirements 
      is important for Arab students who wish to be successful in their studies 
      at the University as well as in their professional lives. The implications 
      for translators are also addressed.