A Journal of Translation Standards Institute

TWQ Home  |  TWQ Editors  |  Guidelines for Authors  |  Guidelines for Referees  |  Subscription | Advertising

The September Issue of
Translation Watch Quarterly!

If you are a subscriber, you will receive it in the mail (post) soon.
If not, subscribe today!

Volume 3, Issue 3, 2007

This issue looks at the current trends and future directions of Chinese Translation.

IN THIS ISSUE...

Editorial
The Fourth Wave of Translation Activity in China and Beyond
Leong Ko
University of Queensland

It has been generally acknowledged that China is now experiencing a fourth significant wave of translation activity. Broadly, despite interim breaks, the first wave of translation activity was from around 220 to 1279, the second wave from 1580 to the late 1700s for about 200 years, the third wave from the mid-19th century to 1949, and the fourth wave extends from the 1950s to the present (Wang & Fan, 1999). Each wave is characterised by unique aspects of China’s interaction with the external world, demonstrating either contemporary developments in the domestic society or influences from the external world [...]

The fourth wave of translation activity in China is providing a valuable opportunity for the Chinese translation practitioners and researchers to interact with the Western world, and for Western translation researchers to gain a good understanding of Chinese translation practice. We have already witnessed a large number of research activities in this regard, and are confident that with concerted efforts by keen researchers in the field of Chinese translation, this unique branch of translation studies will continue to flourish.

Translating Heterolingualism: A Case Study of English Translations of Singapore Chinese Short Stories
Tong King Lee
University of Queensland

This study analyzes the English translations of three Singapore Chinese short stories which explore the contemporary cultural crisis among Chinese Singaporeans, focusing on how heterolingual elements in these stories are treated in translation. I postulate that the tension between linguistic codes in the original Chinese texts is metonymic of the larger tension between different cultural influences within the identity constitution of the Chinese community in contemporary Singapore. I find that in the course of translation, the heterolingual elements in the source texts are often homogenized, thereby neutralizing the metonymics of inter-linguistic tension generated through code-switching.

The First Lecture on Legal Translation in China:
a Broad and Balanced Approach

Clara H. Y. Chan
Wenzao Ursuline College of Languages, Taiwan

This paper aims to provide a macro-level teaching approach that puts Chinese law into perspective through a comparison of the Chinese legal tradition and Western legal culture. This is essential because it is the differences between legal systems that cause one of the main problems faced by legal translation, namely, a lack of conceptual and terminological correspondence. However, in the process, attention must also be paid to ‘striking a balance,’ by encouraging students to impartially consider the Chinese legal system in its own right. In response to widespread calls for translators to be equipped with legal training, this approach aims to provide students with the big picture of Chinese law, so that they can begin their legal translation course with the necessary legal concepts. The paper will also provide an overall review of the major literature on the drafting and translating of Chinese law.

A Pragmatic Examination of Translation of Implied Meaning
Vincent X. Wang
University of Macau

Implied meaning is one aspect of meaning that translators need to deal with. Translators may encounter situations in which the implied meaning in their own or another’s translation does not sound right, but may lack the theoretical tools to distinguish between what is acceptable and what is not. The aim of this paper is to draw on relevant semantic and pragmatic theories to construct a working framework for evaluating translations of implied meaning, which examine elements including generalized and particularized conversational implicatures, perlocutionary force to the readers, and the context invoked. The evaluation framework is used to examine two translation texts, and is found to be useful in distinguishing between good and problematic translations. The merits and limitations of the working framework are also discussed.

Why is /r/ rendered into /l/ in Transliterating English Personal Names into Chinese?
Wenying Jiang
University of Alberta, Canada

When English personal names need to be translated into Chinese, they are usually done through the method of transliteration. However, pure transliteration does not always work due to the phonetic differences of English and Chinese. This paper discusses the phenomenon that the English phoneme /r/ in English personal names is consistently rendered into /l/ in resulting Chinese character. It is concluded that the technique of semantic transliteration should be recommended in the case of translating English personal names into Chinese.

Translatological Dictionary Studies: A Text Linguistics Perspective
Fan Min
Shandong University, China

The present study strives to provide a general framework of translatological dictionary from the perspective of text linguistics by discussing the intimate relationship between translatological dictionary studies and text linguistics studies, the characteristics of translatological dictionary, the theoretical basis of translatological dictionary as text, and the seven textual criteria and translatological dictionary as text, so as to investigate translatological dictionary comprehensively and systematically and further promote translation studies as a whole.

 


TRANSLATION WATCH QUARTERLY
P O Box 418 Patterson Lakes, Victoria 3197
AUSTRALIA
 
General Enquiries
Email: transqa@surf.net.au  

 

Copyright © 2003 - 2007 Translation Standards Institute

Legal Notice

Designed by Writescope